Menu de artculos Mentenebre


Inicio
Reseas Msica
Reseas Cine
Reseas Literatura
Cronicas
Entrevistas
Reportajes
Calendario
Noticias
Fichas
 Estados Unidos 
Marzo - 2025
L M X J V S D
0102
03 04 05 06 07 0809
10 11 12 13 14 1516
17 18 19 20 21 2223
24 25 26 27 28 2930
31
Abril - 2025
L M X J V S D
01 02 03 04 0506
07 08 09 10 11 1213
14 15 16 17 18 1920
21 22 23 24 25 2627
28 29 30
Envia nuevos Eventos

Tienda MN
12.00 Det++
 
 
 Antología de relatos en portugués del maestro del terror

H.P. Lovecraft - "Os Melhores Contos de Howard Phillips Lovecraft"

 
MN Simple
MN Avanzado

 
Publicado
2006-01-13
 
Por iniciativa del vocalista de Moonspell (e incipiente escritor), Fernando Ribeiro, se presenta una nueva antología en portugués de los mejores relatos de Lovecraft, con el añadido de textos del propio Ribeiro
 

"Os Melhores Contos de Howard Phillips Lovecraft" escrito por Howard Phillips Lovecraft & Organización de José Manuel Lopes & Introducciones de Fernando Ribeiro en la editorial de Saída De Emergência (ISBN: 972-8839-00-0) con 310 páginas.
Desde Estados Unidos & Portugal y presentado en Enero de 2006 se encuadra en el género Terror
Valoración: 9 sobre 10

      Os editores nao se resposabilizam por manifestaçoes de insanidade ou tentativas de suicídio induzidas pela leitura desta obra”. Esta frase aparece como advertencia sobre el índice de ‘Os Melhores Contos de Howard Phillips Lovecraft’, una nueva antología de los relatos del maestro del Horror. Y no, no está en castellano. Ni siquiera en gallego, sino en portugués. Pero creo que hay varios motivos por los que merece ser reseñada. El primero podría ser inducir a los usuarios de Mentenebre, a los que se le supone cierta inquietud cultural (o no estarían perdiendo el tiempo leyendo cosas como ésta), a introducirse en una lengua tan rica como el portugués, que además tampoco resulta demasiado complicada para los españoles. Es cierto que esta última afirmación puede resultar algo tramposa viniendo como viene de un gallego, pero mis experiencias con el portugués escrito enfrentado a un español (española, para ser exactos...) no gallego (gallega) me dicen que tampoco se aleja mucho de la realidad. Es cierto que hay una parte de vocabulario que se puede escapar, sobre todo en traducciones tan cuidadas como las que se presentan en esta antología, pero aun así creo que merece la pena el esfuerzo.

La citada traducción es el segundo de los motivos, porque, como dice el organizador de la obra, José Manuel Lopes, traducir no es reescribir el original, sino recrear la misma obra manteniendo sus cualidades originales. Tarea muy complicada, por lo que en muchos (muchísimos) casos, el traductor no llega o se pasa. O se limita a traducir literalmente, sin preocuparse de mantener ritmo, atmósfera, la intención buscada por el autor con el uso de un determinado vocabulario... o por el contrario se dedica a corregir o reinterpretar el texto original, con lo que se pierde gran parte de su sentido. En este caso la tarea la han realizado profesores y estudiantes universitarios de la Licenciatura de Traductores e Intérpretes que, cosa curiosa, han creado un Club de Traducción Literaria, con un cuidado realmente exquisito, aprovechando que el portugués es un idioma casi perfecto para recrear las atmósferas barrocas e inquietantes de Lovecraft , manteniendo su fluidez narrativa y con elecciones de vocabulario que a mí me parecen, después de un par de lecturas de esta antología y comparaciones con alguna otra en castellano y también con algún que otro original en inglés, absolutamente impecables.
H.P. Lovecraft - "Os Melhores Contos de Howard Phillips Lovecraft"
El tercer motivo es la obra en sí. Lo que aquí se recogen son lo que se considera como parte central de ‘Los Mitos De Cthulhu’, el verdadero desarrollo de todo lo esencial del imaginario de Lovecraft. Evidentemente ninguno de los ocho relatos escogidos será desconocido para cualquier lector mínimamente interesado en la obra del americano, porque todos han aparecido en la multitud de antologías disponibles en castellano, pero algunas de estas versiones, como ‘What The Moon Brings’ o ‘The Festival’, provocan ( o a mí me han provocado) sensaciones diferentes, miedos distintos a los que conocía.

Y el cuarto motivo, y de hecho el que en mi caso provocó el interés por este proyecto, es la participación de Fernando Ribeiro, vocalista de Moonspell y siempre implicado con el mundo cultural portugués, bien desde su faceta de músico, tanto con su banda como en las múltiples colaboraciones que realiza, bien desde su cada vez más prolífica carrera como escritor: ya ha publicado dos libros de poesía, ‘Como escavar um abismo’ (con traducción al inglés) y ‘As feridas essenciais’ (muy recomendables ambos, sobre todo el segundo) y colabora regularmente con diversos medios en forma de columnas o artículos. En este caso, además de instigador de la idea, realiza la citada (y tremenda) traducción de ‘What The Moon Brings’, pero sobre todo escribe las introducciones para cada uno de los ocho relatos, a modo de otros ocho pequeños relatos que se integran perfectamente con el cuento al que preceden, bien sirviéndoles de introducción, como en ‘The Call Of The Cthulhu’ o bien constituyendo historias completas en sí mismas, siempre estrechamente relacionadas con la narración de Lovecraft que aparece a continuación y siempre inquietantes, muy inquietantes.

Y eso es todo. Presentación a modo de las revistas de horror de los años '30 en las que aparecieron en su momento los relatos de Lovecraft, con un cartel distinto para cada uno, y una edición que creo que merece la pena tener.

Artículos Relacionados:Libro Comentado por: Z  {MN}

Información Relativa al Artículo
Géneros: Terror
Nacionalidades: Estados Unidos & Portugal

*{Derechos Reservados}*

{ Submenú Libros } { Menú de Reseñas Literatura }

Valoración de los lectores
Usuarios Registrados
Lectores No Registrados

{ Envianos tu Opinión }